ФЭНДОМ


Spike Preci... preci... S1E01Подожди. Гло... Глоба... Все-е...
Эта статья, возможно, содержит ошибки. Пожалуйста, вычитайте её, исправьте все неточности, опечатки, неверные факты и удалите это сообщение.
Для указания на продолжающуюся работу над статьёй используйте шаблон {{Работаю}}.

Кристальная империя. Часть 1Править

  • Также музыка при ее появлении сильно напоминает "James Bond Theme" Монти Нормана.

Кристальная империя. Часть 2Править

Слишком много Пинки ПайПравить

  • Заклинание, которое пробует Искорка, превращает яблоки в апельсины. Это отсылка к идиоме "Apples and oranges", обычно означающей две очень разные вещи или понятия.
  • Фраза Искорки "what in the wide, wide world of Equestria..." является пародией на реплику "what in the wide, wide world of sports" из фильма Сверкающие сёдла.
  • Сцена, в которой падающая стена амбара не причиняет копии Пинки вреда, так как та оказывается точно в оконном проёме, отсылает к фильму Steamboat Bill Jr.
  • В пруду возле отдыхающей Радуги один из клонов Пинки делает движения, напоминающие Caramelldansen, ставшей интернет-мемом.
  • В английском языке выражение "watch paint dry" ("смотреть, как сохнет краска") используется по отношению к любому чрезвычайно скучному занятию.
  • Один из клонов Пинки показывает соседке гримасу, копирующую её мордочку из мультсериала поколения G3.

Плохое яблокоПравить

Магическая дуэльПравить

Неспящие в ПонивиллеПравить

Академия Чудо-молнийПравить

  • В эпизоде имеется ряд отсылок к фильму Top Gun

Слёт семьи ЭплПравить

Спайк к вашим услугамПравить

Перевоспитание в доме ФлаттершайПравить

Только для любимцевПравить

  • Оригинальное название эпизода "Just for Sidekicks" обыгрывает выражение "just for kicks", употребляемое, когда некто делает что-то просто так, без причины, для сомнительного удовольствия.
  • Песенка, напеваемая Спайком в начале серии в оригинальной озвучке "Spike is great, making a jewel cake", пародирует Билла Косби, когда в своём шоу он напевал от лица детей: "Dad is great, gives us chocolate cake!"
  • Добавление в торт драгоценных камней, возможно, отсылает к традиции Великобритании запекать на Рождество в пудинге монеты.

Игры, в которые играют пониПравить

  • Оригинальное название эпизода Games Ponies Play отсылает к книге Games People Play или к одноимённому шоу.
    • Сюжет также напоминает комедию Ревизор Н.В. Гоголя.
  • Эквестрийские игры основаны на Олимпийских играх.
  • События серии схожи с эпизодом The Hotel Inspectors сериала Fawlty Towers.
  • Ботинки с крыльями у посыльного отсылают к Гермесу, древнегреческому богу, игравшего роль посланника богов Олимпа и бога атлетов. Он также носил крылатые сандилии, позволявшие ему летать.
  • Имя Мисс Пичботтом схоже с названием местечка Peach Bottom в Пенсильвании.

Загадочное волшебное лекарствоПравить

  • Оригинальное название эпизода Magical Mystery Cure обыгрывает название фильма Magical Mystery Tour группы The Beatles.
  • Песня Утро в Понивилле напоминает песню Oh, What a Beautiful Mornin' из мюзикла Оклахома!.
  • В партии Эпплджек в песне То что знак мне говорит есть элементы песни Искусство шитья.
  • В Сахарном двореце Флаттершай, Спайк, а после и Пинки надевали очки Граучо - широко известный комедийный реквизит.
  • Находясь в сахарном уголке Спайк исполняет танец Gangnam style .
  • Фраза Искорки в оригинальной озвучке "I consider myself the luckiest pony in Equestria" отсылает к фразе Лу Герига из его речи на стадионе Янки в 1939 году "I consider myself the luckiest man on the face of the Earth".
  • После того, как на месте Сумеречной Искорки остаётся пятно сажи на полу в форме её знака отличия, начинается очень эзотеричный момент. Она попадает в место на границе миров, напоминающее Лимб. Волшебство мира пони приемлет различные допущения, и можно косвенно трактовать приход Принцессы Селестии (особо лёгкий, уверенный и осведомлённый) как встречу с Ангелом-Хранителем. Когда Селестия ведёт Искорку по тоннелю (отсылка к коматозным видениям) и поёт балладу, на его "стенах" проявляются все значимые сцены жизни посвящаемой принцессы (всё проносится перед глазами, пограничные со смертью состояния). Искорка вернулась в новую телесную форму, с крыльями в награду за совершённый подвиг с заклинанием (после клинической смерти очень часто открываются немыслимые таланты).
  • Фраза Искорки в оригинальной озвучке "It dosen't even make sense, it dosen't even rhyme" исходит из фильма Julien Donkey-Boy (Ослёнок Джулиэн).
  • граница миров, пространство где находились Искорка и Селестия, очень похожа на белую комнату анимуса, из игры assassin creed 4 black flag