ФЭНДОМ


Spike Preci... preci... S1E01Подожди. Гло... Глоба... Все-е...
Эта статья, возможно, содержит ошибки. Пожалуйста, вычитайте её, исправьте все неточности, опечатки, неверные факты и удалите это сообщение.
Для указания на продолжающуюся работу над статьёй используйте шаблон {{Работаю}}.

Кристальная империя. Часть 1

  • Также музыка при ее появлении сильно напоминает "James Bond Theme" Монти Нормана.

Кристальная империя. Часть 2

Слишком много Пинки Пай

  • Заклинание, которое пробует Искорка, превращает яблоки в апельсины. Это отсылка к идиоме "Apples and oranges", обычно означающей две очень разные вещи или понятия.
  • Фраза Искорки "what in the wide, wide world of Equestria..." является пародией на реплику "what in the wide, wide world of sports" из фильма Сверкающие сёдла.
  • Сцена, в которой падающая стена амбара не причиняет копии Пинки вреда, так как та оказывается точно в оконном проёме, отсылает к фильму Steamboat Bill Jr.
  • В пруду возле отдыхающей Радуги один из клонов Пинки делает движения, напоминающие Caramelldansen, ставшей интернет-мемом.
  • В английском языке выражение "watch paint dry" ("смотреть, как сохнет краска") используется по отношению к любому чрезвычайно скучному занятию.
  • Один из клонов Пинки показывает соседке гримасу, копирующую её мордочку из мультсериала поколения G3.

Плохое яблоко

Магическая дуэль

Неспящие в Понивилле

Академия Чудо-молний

  • В эпизоде имеется ряд отсылок к фильму Top Gun

Слёт семьи Эпл

Спайк к вашим услугам

Перевоспитание в доме Флаттершай

Только для любимцев

  • Оригинальное название эпизода "Just for Sidekicks" обыгрывает выражение "just for kicks", употребляемое, когда некто делает что-то просто так, без причины, для сомнительного удовольствия.
  • Песенка, напеваемая Спайком в начале серии в оригинальной озвучке "Spike is great, making a jewel cake", пародирует Билла Косби, когда в своём шоу он напевал от лица детей: "Dad is great, gives us chocolate cake!"
  • Добавление в торт драгоценных камней, возможно, отсылает к традиции Великобритании запекать на Рождество в пудинге монеты.

Игры, в которые играют пони

  • Оригинальное название эпизода Games Ponies Play отсылает к книге Games People Play или к одноимённому шоу.
    • Сюжет также напоминает комедию Ревизор Н.В. Гоголя.
  • Эквестрийские игры основаны на Олимпийских играх.
  • События серии схожи с эпизодом The Hotel Inspectors сериала Fawlty Towers.
  • Ботинки с крыльями у посыльного отсылают к Гермесу, древнегреческому богу, игравшего роль посланника богов Олимпа и бога атлетов. Он также носил крылатые сандилии, позволявшие ему летать.
  • Имя Мисс Пичботтом схоже с названием местечка Peach Bottom в Пенсильвании.

Загадочное волшебное лекарство

  • Оригинальное название эпизода Magical Mystery Cure обыгрывает название фильма Magical Mystery Tour группы The Beatles.
  • Песня Утро в Понивилле напоминает песню Oh, What a Beautiful Mornin' из мюзикла Оклахома!.
  • В партии Эпплджек в песне То что знак мне говорит есть элементы песни Искусство шитья.
  • В Сахарном двореце Флаттершай, Спайк, а после и Пинки надевали очки Граучо - широко известный комедийный реквизит.
  • Находясь в сахарном уголке Спайк исполняет танец Gangnam style .
  • Фраза Искорки в оригинальной озвучке "I consider myself the luckiest pony in Equestria" отсылает к фразе Лу Герига из его речи на стадионе Янки в 1939 году "I consider myself the luckiest man on the face of the Earth".
  • После того, как на месте Сумеречной Искорки остаётся пятно сажи на полу в форме её знака отличия, начинается очень эзотеричный момент. Она попадает в место на границе миров, напоминающее Лимб. Волшебство мира пони приемлет различные допущения, и можно косвенно трактовать приход Принцессы Селестии (особо лёгкий, уверенный и осведомлённый) как встречу с Ангелом-Хранителем. Когда Селестия ведёт Искорку по тоннелю (отсылка к коматозным видениям) и поёт балладу, на его "стенах" проявляются все значимые сцены жизни посвящаемой принцессы (всё проносится перед глазами, пограничные со смертью состояния). Искорка вернулась в новую телесную форму, с крыльями в награду за совершённый подвиг с заклинанием (после клинической смерти очень часто открываются немыслимые таланты).
  • Фраза Искорки в оригинальной озвучке "It dosen't even make sense, it dosen't even rhyme" исходит из фильма Julien Donkey-Boy (Ослёнок Джулиэн).
  • граница миров, пространство где находились Искорка и Селестия, очень похожа на белую комнату анимуса, из игры assassin creed 4 black flag

Обнаружено использование расширения AdBlock.


Викия — это свободный ресурс, который существует и развивается за счёт рекламы. Для блокирующих рекламу пользователей мы предоставляем модифицированную версию сайта.

Викия не будет доступна для последующих модификаций. Если вы желаете продолжать работать со страницей, то, пожалуйста, отключите расширение для блокировки рекламы.

Также на ФЭНДОМЕ

Случайная вики